19/07/2012 07:28 GMT+7

Phim Mỹ lồng tiếng Việt: Thích và không thích

CÁT KHUÊ
CÁT KHUÊ

TT - Ice age 4 - Continental drift (Kỷ băng hà - Lục địa trôi dạt) đến VN với phiên bản 3D. Kế hoạch ra rạp ngày 20-7, nhưng vì độ "hot" của phần 4 mà nhà phát hành đã công chiếu tại VN từ ngày 18-7.

ni1MngIx.jpgPhóng to
Diễn viên Miu Lê lần đầu tiên lồng tiếng Việt cho phim hoạt hình Hollywood với vai cô voi Peach trong phim Kỷ băng hà 4 -Ảnh: Megastar

Không bỏ qua cơ hội đến gần hơn nữa với khán giả Việt, phiên bản Kỷ băng hà 4 - Lục địa trôi dạt cũng được Hollywood kết hợp với nhà phát hành tại VN là Megastar lồng tiếng Việt cho bản phim này. Hai gương mặt chính được chọn là diễn viên hài Chí Tài và ca sĩ Miu Lê. Ðây là lần thứ tám trong hai năm vừa qua, phim hoạt hình Hollywood được lồng tiếng Việt khi đến với khán giả VN.

Lựa chọn cuối cùng thuộc về Hollywood

Hollywood đã tiến hành lồng tiếng bản địa cho phần lớn các quốc gia không nói tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai như Thái Lan, Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản, Indonesia, VN... Họ kiểm soát việc lồng tiếng này tại studio, các đơn vị phát hành chỉ thu âm rồi gửi về. Việc chọn diễn viên lồng tiếng sẽ chia làm hai nhóm: một nhóm là các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, nhóm kia là các nghệ sĩ nổi tiếng có ảnh hưởng đến công chúng tại nước bản địa. Mỗi nhóm sẽ có ba đề cử cho mỗi nhân vật, thu thử giọng và đạo diễn âm thanh của phim tại Hollywood sẽ đưa ra lựa chọn cuối.

Tính đến nay tám phim được lồng tiếng Việt gồm: Rio, Mèo đi hia, Alvin & The Chipmunks 3, Thần Lorax, Madagascar 3, Công chúa tóc xù, Xì trumKỷ băng hà 4 - lục địa trôi dạt. Các diễn viên Minh Hằng, Minh Tiệp, Ðại Nghĩa, Thành Lộc, Mỹ Duyên, Ðàm Vĩnh Hưng, Ốc Thanh Vân, Trấn Thành, Bảo Thy, Thanh Bạch, Ðông Nhi, Tăng Bảo Quyên, Chí Tài, Hữu Châu, Miu Lê... đã lần lượt được Hollywood lựa chọn để lồng tiếng việt.

Chưa "tâm phục, khẩu phục"

Không phải khi Angelina Jolie xuất hiện ở LHP Cannes 2009 và 2011 trong vai trò một diễn viên lồng tiếng (Kungfu Panda 1&2 - vai cô hổ - không phải vai chính như Jack Black) thì người ta mới biết đến giá trị ngôi sao trong hoạt động quảng bá phim hoạt hình. Công bằng mà nói không nhiều khán giả ấn tượng với giọng của cô hổ Angelina trong Kungfu Panda (nhất là khi so sánh với giọng của Dustin Hoffman - vai Shifu hay Thành Long - vai khỉ). Nhưng hình ảnh "tỏa hào quang" của ngôi sao như Angelina Jolie đã mang một sức mạnh quảng bá vô cùng lớn cho Kungfu Panda đến với thế giới. Tất nhiên, người ta sẽ hiểu với các ngôi sao lồng tiếng kiểu này, thù lao trả cho họ có thể sẽ chiếm đến 1/2 tổng kinh phí làm phim.

Có lẽ bởi thế rất nhiều khán giả Việt sẽ tò mò rằng đến với VN, các bản phim lồng tiếng Việt được xử lý như thế nào. Ông Trịnh Thành Thịnh - giám đốc phát hành của Megastar (nhà phát hành đã cộng tác với Hollywood để lồng tiếng 7/8 dự án phim tại VN) - cho biết khi lồng tiếng Việt, âm thanh phim không khác với bản phụ đề bởi studio sẽ chỉ thay phần thoại tiếng Anh bằng tiếng Việt, mọi âm thanh khác giữ nguyên. Dù có một số khán giả không thích phim lồng tiếng thì con số thống kê lại cho thấy tại VN, tỉ lệ khán giả lựa chọn phim lồng tiếng Việt luôn cao hơn phim phụ đề (ví dụ Madagascar 3 là 56%/44%, Mèo đi hia 68%/32%, Alvin & Chipmunks 3 56%/44% nhưng khi mời nhà báo xem thì nhà phát hành cho biết chỉ khoảng 15% nhà báo lựa chọn bản lồng tiếng Việt).

Ðúng là chín người thì mười ý. Thói quen xem phim hoạt hình với lời thoại tiếng Anh đã ngấm vào người Việt vài chục năm nay nên không thể tránh được định kiến khi xem phim lồng tiếng Việt. Nhất là ám ảnh một thời về các phim bộ lồng tiếng trong hệ thống video gia đình. Thêm nữa, việc lựa chọn một số gương mặt "hot" nhưng không phải vì tài năng nói thoại đã góp phần không nhỏ cho sự "ác cảm" với phim lồng tiếng của một bộ phận khán giả khó tính. Nhưng nhà phát hành vẫn sẽ tiếp tục hợp tác với Hollywood để lồng tiếng Việt bởi khán giả vẫn lựa chọn phiên bản này. Chỉ hi vọng sự khắt khe của công chúng cùng với thời gian sẽ khiến việc lựa chọn người lồng tiếng hợp lý hơn (diễn viên được chọn xứng đáng hơn), thì khi đó mới mong nhiều hơn những khán giả "tâm phục, khẩu phục".

Cuộc phiêu lưu mới với ba người bạn cũ

Một vài tuần trước khi phần 4 Kỷ băng hà ra rạp Việt, kênh truyền hình StarMovies cũng phát lại các tập cũ để khán giả yêu thích loạt phim này càng thêm háo hức gặp lại chú hổ răng kiếm Diego, voi mamút Manny và chú lười cực yêu Sid. Những người bạn cũ trở lại vẫn duyên dáng hài hước đáng yêu như thế, đồng thời cũng đem theo những người bạn mới dễ thương không kém: cô hổ Shira, chuột chũi Louis hay bà của Sid... Và câu chuyện đưa chúng ta ngược về quá khứ, khi Trái đất bị những cơn địa chấn tách thành các châu lục bị chia cắt bởi các đại dương mênh mông. Bởi cơn địa chấn khủng khiếp ấy, bầy thú của Manny bị chia rẽ. Sid, Manny, Diego... trở thành những kẻ lưu lạc trên một tảng băng trôi.

Phủ lên câu chuyện của những người bạn trôi dạt là những tình tiết, lời thoại vô cùng hài hước để hơn 90 phút phim là hơn 90 phút ngập tràn tiếng cười, nhất là với những ai đã xem hết cả ba phần Kỷ băng hà trước đó, đã có hình dung đầy đủ về tính cách, thói quen và cả quá khứ của mỗi nhân vật.

p6HhJ1f1.jpgPhóng to
Kỷ băng hà 4 - Lục địa trôi dạt chỉ trong tuần đầu công chiếu đã thu về hơn 390 triệu USD -Ảnh: imdb
CÁT KHUÊ
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên