20/05/2024 14:54 GMT+7

Vắt qua những ngàn mây và Người Hà Nội chuyện ăn chuyện uống một thời xuất bản sang tiếng Trung

Hai quyển sách Vắt qua những ngàn mây và Người Hà Nội chuyện ăn chuyện uống một thời đã hoàn tất bản dịch tiếng Hoa, dự kiến in trong năm 2024-2025 tại Trung Quốc.

Hai quyển sách mở đầu Tủ sách văn hóa Việt xuất bản sang tiếng Trung - Ảnh: LINH ĐOAN

Hai quyển sách mở đầu Tủ sách văn hóa Việt xuất bản sang tiếng Trung - Ảnh: LINH ĐOAN

Sáng 20-5, tại Đường sách TP.HCM, bà Nguyễn Lệ Chi, giám đốc Chi JSC, cho biết đây là hai trong số 10 quyển sách thuộc Tủ sách văn hóa Việt được Chi books "chọn mặt gởi vàng" trao cho Nhà xuất bản Khoa Học Kỹ Thuật Quảng Tây, xuất bản bằng tiếng Trung.

Giới thiệu sách hay về nghệ thuật, văn học, ẩm thực Việt Nam

Trong sáng 20-5, đại diện Công ty cổ phần văn hóa Chi và Nhà xuất bản Khoa Học Kỹ Thuật Quảng Tây đã ký kết bản quyền Tủ sách văn hóa Việt xuất bản sang tiếng Trung.

Sau hai quyển sách mở đầu, những quyển sách tiếp theo trong Tủ sách văn hóa Việt sẽ được xuất bản sang tiếng Trung, giới thiệu cho độc giả Trung Quốc trong vòng 3 năm liên tiếp.

Ông Lương Chí, tổng biên tập Nhà xuất bản Khoa Học Kỹ Thuật Quảng Tây, cho biết lý do đơn vị này mua bản quyền tiếng Trung hai quyển sách kể trên vì được viết từ những tác giả xuất sắc và tạo hiệu ứng tốt tại Việt Nam.

Người Hà Nội chuyện ăn chuyện uống một thời của tác giả Vũ Thế Long thể hiện người viết có sự hiểu biết sâu sắc và cách nhìn độc đáo với ẩm thực Việt Nam.

Vắt qua những ngàn mây của nhà báo Đỗ Quang Tuấn Hoàng tập hợp những bài viết hay về những vùng miền trên đất nước Việt Nam.

Xuất bản sách là giao lưu văn hóa

Bà Lệ Chi tâm sự để đạt kết quả như hôm nay là hành trình nỗ lực, kiên trì không nhụt chí của bà và công ty trong hơn 16 năm nay.

Dù "Không ít người cho rằng việc xuất khẩu sách Việt sang nước ngoài là quá khó khăn, viển vông, tốn thời gian và tiền bạc. 

Đặc biệt không mang lại hiệu quả kinh tế đối với những công ty sách tư nhân như chúng tôi" - bà Chi chia sẻ.

Nhà văn Trịnh Bích Ngân, chủ tịch Hội Nhà văn TP.HCM, cho rằng đây là kết quả đáng ghi nhận của dịch giả Lệ Chi trong hành trình dài không mệt mỏi.

Từng là người làm xuất bản, làm chuyên môn, sáng tác lâu năm, bà Bích Ngân rất thấu hiểu những nhọc nhằn đó.

Bà cho rằng việc sách Việt, đặc biệt là sách văn hóa, sách văn học, được xuất bản sang các ngôn ngữ khác, luôn là một niềm vui lớn.

Thậm chí là ước mơ lớn của những người làm xuất bản nói chung, cũng như của các tác giả, các nhà văn nói riêng và của hội nghề nghiệp, trong đó có Hội Nhà văn TP.HCM.

Giao lưu với tác giả Vũ Thế Long (thứ 2, từ trái qua) và Đỗ Quang Tuấn Hoàng (thứ 3, từ trái qua) - Ảnh: LINH ĐOAN

Giao lưu với tác giả Vũ Thế Long (thứ 2, từ trái qua) và Đỗ Quang Tuấn Hoàng (thứ 3, từ trái qua) - Ảnh: LINH ĐOAN

Bà Ngân nhấn mạnh: "Việc xuất bản sách Việt sang Trung Quốc, cũng như sang các nước khác là một minh chứng cho việc kết nối các tâm hồn dù cách xa về địa lý, là sự giao lưu văn hóa sâu sắc và bền vững nhất".

Ngoài việc ký kết bản quyền Tủ sách văn hóa Việt xuất bản sang tiếng Trung, Chi JSC cũng thông báo ký kết hợp tác chiến lược với Nhà xuất bản Khoa Học Kỹ Thuật Quảng Tây tham gia vào trang web Dịch vụ phát triển giao dịch bản quyền giữa Trung Quốc với các nước thuộc Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN).

Bà Chi nói: "Liên minh hợp tác này nhằm thúc đẩy các giao dịch bản quyền sản phẩm văn hóa song phương và đa phương trong khu vực, nâng cao văn hóa đọc và sự hiểu biết lẫn nhau".

Sách Việt ra nước ngoài: Ít ỏi đến sốt ruộtSách Việt ra nước ngoài: Ít ỏi đến sốt ruột

TT - “Theo thống kê chưa đầy đủ, tính đến năm 2007 đã có 13.700 tác phẩm văn học của thế giới được xuất bản ở VN. Nhưng đến nay mới chỉ có 570 tác phẩm của VN được dịch. Với một cảm quan văn học bình thường cũng có thể thấy đó là sự bất tương xứng cần sớm được khắc phục một cách có tổ chức với tầm nhìn xa rộng”.

Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên