05/09/2017 16:07 GMT+7

Những cụm từ du khách nên lưu ý kẻo 'mang họa' khi đi chơi

BÌNH MINH (Tổng hợp)
BÌNH MINH (Tổng hợp)

TTO - Một số cụm từ dễ gây hiểu lầm hoặc sử dụng sai khiến các du khách khi đi du lịch nước ngoài rơi vào những tình huống dở khóc dở cười. Bạn có thể lưu ý để tránh hiểu lầm đáng tiếc.

Những cụm từ du khách nên lưu ý kẻo mang họa khi đi chơi - Ảnh 1.

Ảnh: Girl vs Globe

Bon appetit

Cụm từ thường được dùng trước các bữa ăn "Bon appetit" thực ra không được ưa chuộng trong các ngữ cảnh lịch sự, nhưng thậm chí nhiều người Pháp còn không biết đến điều này.

Cụm này hàm ý chúc người ăn "tiêu hóa tốt", ý chỉ họ đói tới mức có thể nhảy bổ vào bất cứ món ăn nào được bày ra trước mặt. Trong khi đó, việc nói về các bộ phận trên cơ thể bị xem là không phù hợp để đề cập trên bàn ăn giữa những người văn minh, tương tự như hành động nói về đồ ăn hoặc dùng tay chạm vào thức ăn. 

Thông lệ này đã có từ thế kỷ thứ 19 tại Pháp. Ngày nay, giới trẻ tại Pháp thường nói ngắn gọn từ "bon appetit" thành "bon app".

Mamma Mia!

Từ tiếng Ý này có nghĩa đen là "mẹ tôi", được sử dụng để chỉ niềm vui, sự sợ hãi hay sốc. Tuy nhiên, ngày nay, từ này hầu như không còn được giới trẻ sử dụng, đặc biệt là tại các thành phố lớn như Rome hay Milan.

Du

Từ tiếng Đức này được dịch ra là "bạn", nhưng phải sử dụng tùy ngữ cảnh. Nhiều khách du lịch thường mắc phải lỗi về ứng xử này và gặp nhiều rắc rối oan uổng.

Tại Đức, có hai đại từ có cùng nghĩa là "bạn", nhưng tùy vào tình huống. Từ "Sie" được dùng trong các ngữ cảnh chuyên nghiệp và liên quan đến luật pháp, còn chữ "Du" nhẹ nhàng và thân mật hơn.

Nếu gọi một quan chức chính phủ là "Du", bạn có thể bị phạt đến 500 Bảng Anh.

Garçon

Nhiều du khách người Anh thường nghĩ rằng từ này dùng để chỉ những người phục vụ nam. Từ "garçon" có nghĩa là "chàng trai". Nếu gọi một người đàn ông trưởng thành bằng từ này, bạn sẽ tự biến mình thành một vị khách trông rất ngớ ngẩn. Thay vào đó, hãy dùng từ "monsieur".

Wie geht's?

Nghĩa đen của cụm từ khá phổ biến trong tiếng Đức này có nghĩa là "Mọi chuyện thế nào?", nhưng bạn hãy cẩn thận khi sử dụng.

Cụm từ này không giống như cách hỏi "What’s up" trong tiếng Anh. Thay vào đó, nó thường có nghĩa là người được hỏi sẽ phải giải thích khá dài dòng về những gì xảy ra trong cuộc đời của họ. Trong văn hóa Đức, khi được hỏi về một điều gì cụ thể, câu trả lời bắt buộc phải đầy đủ chi tiết.

Nếu nhận được câu hỏi này, bạn chỉ cần trả lời ngắn gọn và dễ hiểu: Sehr gut (rất tốt), ganz gut (tốt), es geht (cũng tạm ổn) or nicht so gut (không quá tốt).

Zut alors/sacrebleu

Đây là hai từ đã rất lỗi thời ở Pháp và gần như không còn được sử dụng nữa. Ngoài ra, nó cũng có nghĩa như một từ để chửi tục, nhưng theo cách lịch sự. Nơi duy nhất bạn có thể trông thấy chữ "zut alors" hoặc "sacrebleu" là trên tiêu đề các báo lá cải. Vì vậy, hãy tránh dùng những từ này trước mặt người bản địa nếu bạn không muốn bị xem là thiếu tôn trọng người khác.

Hasta la vista!

Trong phim The Terminator, cụm từ này được diễn viên Arnold Schwarzenegger sử dụng để diễn tả niềm vui chiến thắng. Tuy nhiên, ý nghĩa thật sự của cụm từ "Hasta la vista" cho thấy bạn mong chờ gặp lại một người nào đó. Nếu nói chuyện với một người bản địa khi đến Tây Ban Nha, bạn chỉ cần dùng từ "hasta luego" hoặc đơn giản hơn là "adiós" cũng đủ rồi.

Voulez-vous coucher avec moi?

Có thể bạn chỉ muốn thể hiện sự thân thiện khi nói ra cụm từ này. Tuy nhiên, dù thân thiết cách mấy bạn cũng nên tránh sử dụng cụm "Voulez-vous coucher avec moi?", nghĩa là "bạn có muốn ngủ với tôi đêm nay không?". 

Câu này thường được dùng trong các bài hát, nhưng thực chất người dân bản địa tại Pháp hoàn toàn không thích nghe bởi nó mang một ý nghĩa rất tiêu cực và thường liên quan đến các hoạt động mại dâm hơn là thiên về tình cảm.

BÌNH MINH (Tổng hợp)
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên